Медицинский перевод: в чем его особенности

30 марта 2019 Нет комментариев

Работа с медицинскими текстами – это одна из самых сложных и ответственных областей в сфере переводов. Услугу нужно заказывать специалистам с опытом и соответствующим образованием.

Что такое медицинский перевод, кто этим занимается

Покупая в аптеке препарат иностранного производства, внутри мы видим аннотацию на русском языке, описывающую лекарственное средство (действие, показания, противопоказания, побочные эффекты и пр.).

Эту аннотацию кто-то перевел, как и тысячи других описаний для других лекарств. Такие примеры можно приводить бесконечно, поскольку медицина как бизнес давно вышла на глобальный уровень. Например, в клиниках используются зарубежные диагностические аппараты, в лабораториях – анализаторы и т.д.

Каждый вид медицинского оборудования сопровождается документацией, включая инструкцию по эксплуатации, предварительно требующую перевода на язык страны, в которой ведутся продажи.

Медицинский перевод – это особая сфера, поэтому, когда заказчику нужно перевести на русский язык аннотацию к французскому лекарству или результаты исследований, он обращается к профессионалам, имеющим опыт работы с такими текстами и необходимую квалификацию.

Особенности медицинского перевода

  • полное исключение двусмысленности (если в художественном тексте переводчик еще может допустить собственную трактовку фразы, то в случае с медицинскими документами это не позволительно);
  • использование вспомогательных материалов (специалист работает со словарями и справочниками);
  • большое количество латинских терминов (встречаются в описаниях болезней, диссертациях и пр.);
  • умение ориентироваться в специфических медицинских терминах, что приходит с опытом.

Если вам нужен качественный перевод фармацевтики, включая результаты клинических исследований, обращайтесь в специализированное бюро, работающее непосредственно в данной сфере.

Виды медицинского перевода – от протоколов до отчетов

Одна из основных отраслей – это работа с фармацевтическими документами, ее заказывают:

  • производители лекарственных препаратов;
  • учреждения здравоохранения;
  • исследовательские организации (работающие с новыми препаратами, выходящими на рынок);
  • лаборатории, специализированные журналы и пр.

Прежде чем попасть на прилавок аптеки, любой препарат проходит огромное количество всевозможных проверок, что приводит к накоплению массива разных документов. Фармацевтические переводы часто заказывают компании, проводящие клинические исследования лекарственных средств.

Примеры документов, требующих перевода

  • результаты исследований, оформленные в виде протоколов и брошюр;
  • аннотации на препараты;
  • отчеты о проведенных испытаниях;
  • вкладыши на лекарства, нормативная документация и пр.

Подробнее об услуге перевода фармацевтики читайте на сайте https://www.medtran.ru/, здесь же приводятся примеры выполненных работ, а также рассматриваются основные виды документов, с которыми работают профессиональные переводчики (клиническая и фармацевтическая документация).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *